'; } else{ document.getElementById(PLTS[cur1].portletId).innerHTML=response; } } catch(e){} var regx=new RegExp('
7月20日下午,美国杜克大学罗鹏教授在闵行校区中文系4330会议室带来一场主题为“翻译中国”的讲座。本讲座为百场校级学术讲座94场暨中文系中融人文学术讲座。 罗鹏教授是美国著名东亚文化研究学者,研究领域广泛,包括中国近现当代文学与文化研究、港台与海外华文文学与文化研究、性别研究、影像艺术、批判理论等,著有《裸观:中国现代性的反思》、《长城:文化史》、《离乡病:现代中国的文化、疾病、以及国家改造》等。同时他也是译出色的者,译有阎连科、余华、贾平凹、黄锦树等当代作家的作品。 讲座开始,他引用德里达《他者的单一语言》:“我只有一个语言,不过它并不属于我”以说明人类只有凭借语言才能表达自己,而语言总是群体性的东西,在群体的社会出生和被创造的。他意图通过语言来理解中国是怎么回事的,通过语言去理解现代中国。 接着,为了进一步回应“翻译中国”这一主题,罗鹏教授精心准备了六个案例,切入讲题。 他结合自己翻译的阎连科的作品《受活》分析普通话和方言之间的趣味,“受活”既是书名,又在正文中被当作名词解释来看。阎连科视读者为他者,刻意在阅读上设置障碍,罗鹏教授借此例意在说明,如果一个人不需要凭借絮言就能理解文章,这就是作者的失败。面对着语言的差异,罗鹏教授展示了自己的英译本,接受自己生造了liven一词来翻译“受活”,而不是简单使用pleasure一词进行表述。 接下来,罗鹏教授举作家阿来的中篇小说 《达瑟与达戈》展现少数民族语言与汉语间翻译的样态。藏语中没有“歌唱家”一词,从一种本体论的角度来谈,藏族没有把唱歌作为职业来看待。阿来生活在北四川的多元文化中,可以认为他的写作呈现了汉语、藏语间的转换。 尔后,罗鹏教授依次例举董启章 《天工开物:栩栩如真》,说明翻译中的“无”是一种无法避免的差异性和空格;例举证黄锦树的《“啊拉的旨意”》表达翻译时候对自身身份认同的思量;例举的郭小橹 《简明中英情人词典》 展现运用翻译中的错误来体现特殊的风貌,摹写作的挣扎之态。 最后例举改编自华裔科幻作家姜峯楠小说的科幻电影《降临》,回到“本体论”的讨论范畴,他的小说在影视化的过程中,外星人的语言文字离我们的汉字更近,他们对史前的想法与线下相反,是超越了某种时间性,跨历史、跨时间,他们的语言带来的功能。 罗鹏教授讲座后,中文系汤拥华教授做了精彩点评和回应。汤教授针对六个案例一一作出解读,叮嘱在场的年轻学人们要学好外语。
您的位置:
首页 学术交流
百场校级学术讲座:罗鹏谈“翻译中国”
Copyright © 365betmobile. All Rights Reserved 怀念旧版
闵行校区:东川路500号 200241 | 中山北路校区:中山北路3663号 200062 | 电话:021-62232631 54345126 | 传真:021-62604330 54345118